鸿篇巨著《寰球文化史》做为杜兰特佳耦耗时四十年所著的力做,其史乘名望应不下于《伊利亚特》、《好多底本》、《圣经》、《埃涅阿斯记》、《希腊罗马史豪杰传》、《罗马帝国灭亡录》等图书。中译本《寰球文化史》为台湾幼师文化公司上世纪译本,因多人团体急战等主因有10%左右的过错,林叩斯在中英文对照研读时觉得有完满之需要。
目前《寰球文化史》已校译了结,为便于浏览,校译者[林叩斯及副手]不只根本更改了其10%的翻译过错,也增多了一些需要的人物评释。台译本翻译过错首要存在下列方面[1]人名、地名、事变名、术语失当或不契合陆地习惯。[2]古英文、诗体文传递过错,文中存在的少数拉丁语、法语、意大利语、希腊语、西班牙语等增多了翻译难度而致过错形成。[3]台湾译者谈话功底抵家,但哲学及果然科学功底不够,特殊是对希腊传奇体制、基督教神学体制等短缺把握,导致翻译过错形成。[4]文中少数繁杂句需关联高低文举行哲学思量才华分析,是以过错形成。[5]英文原文自己有少数过错.
《寰球文化史》之《希腊的糊口》原中译73万字,校译改动[增窜改]约10万字,师长[林叩斯]做好校译的前期根本处事,弟子[李育宸]在念书进修的同时做录入校订处事,并将改动较大部份举行中英文比对,有些原文过错也在师长的提拔下指出,最后成就逐章电子化公益展出。改动体例:方括号除表文中评释阐明功效外还用于引用英文原文并阐明改动起因,新增字文句用红字,删省字文句用圆括号,字词及短句改动不引原文。
最新更改可加入